Terms Of Endearment
What terms of endearment do you like to use in the languages that you speak? Are there any that I've missed? What are the most interesting or amusing terms of endearment you've heard? Let us know in the comments.
Terms of Endearment
Mon petit chou is a term of endearment that is used to refer to someone you love. It can be translated to mean "my little cabbage" or "my darling". Even if you've just started learning French, you might have already come across it.
Mon amour is another term of endearment that means "my love". This is a more general term of affection and can be used for anyone who you care for deeply, including friends and family members. In the morning, you can say, for example, "Bonjour, mon amour!" - "Good moning, my love."
Ma chérie and mon chéri are feminine and masculine forms of the French word that can be translated as "my dear," "my darling," or "my sweetheart." These terms can be used for both friends and romantic partners.
These are all affectionate terms that you can use to call your girlfriend, wife, or female friend. And yes, most of them sound pretty funny and even silly in English, but in French, they are pretty sweet.
An uptight widowed woman with a sharp tongue. Her free-spirited daughter. Her hapless, unfaithful son-in-law. Her lecherous next-door neighbor. A cancer diagnosis. Big, Hollywood, studio film. Major stars in big star turns, including the ingenue flavor of the week. Writer-director coming from television. "Women's picture." Reaching for comedy and pathos. "Come to laugh. Come to cry. Come to care. Come to terms."
Hola! I would love to do a Tree of Kindness with some of my elementary school students. Would you happen to have a list of terms of endearment for friends and classmates? Thank you for your willingness to share your experience and ideas with everyone.
Most terms of endearment in English are generally based on some themes. First, of course, is about anything sweet. Think: honey, sugar, sweetie, cupcake, muffin, buttercup, and any sweet and delicious pastry you could think about.
We develop a directed search model of relationship formation which can disentangle male and female preferences for types of partners and for different relationship terms using only a cross-section of observed matches. Individuals direct their search to a particular type of match on the basis of (i) the terms of the relationship, (ii) the type of partner, and (iii) the endogenously determined probability of matching. If men outnumber women, they tend to trade a low probability of a preferred match for a high probability of a less-preferred match; the analogous statement holds for women. Using data from National Longitudinal Study of Adolescent Health we estimate the equilibrium matching model with high school relationships. Variation in gender ratios is used to uncover male and female preferences. Estimates from the structural model match subjective data on whether sex would occur in one's ideal relationship. The equilibrium result shows that some women would ideally not have sex, but do so out of matching concerns; the reverse is true for men.
Terms of endearment enjoy great popularity in all languages to express feelings such as affection and tenderness. The present paper concentrates on the use of these types of words in English. The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (henceforth the HTOED) serves as a valuable tool to identify the plethora of terms of endearment which became established in English over the centuries.
In our office, we have an employee who sees herself as the "office mother." She's only a few years away from retirement and has always used terms of endearment with younger employees. Many people see it as a sign of her thoughtfulness and others simply shrug it off. Recently, one of the men in the office has adopted the same approach and is referring to his female colleagues as "sweetie" and "honey." We're concerned about what constitutes harassment at work. Might his coworkers see these terms as a form of sexual harassment? How can we maintain a positive work environment while also ensuring employees aren't offended by these terms?
Just as a harassment policy provides parameters about inappropriate humor (e.g., jokes or cartoons based on racial, ethnic or gender stereotypes), the policy is a place to inform employees about inappropriate language at work. Document that employees should refer to one another by name, not nicknames or terms of endearment, especially those that may refer to a protected characteristic such as gender, or age. These guidelines for appropriate workplace language can serve as a resource and reference point for HR and all employees if an issue comes up.
In addition to referring to terms of endearment in your policy manual, be sure to educate all employees about why these terms are inappropriate. Don't call out the people using inappropriate language amongst other employees; instead, use the training to communicate your expectations around workplace language. Acknowledge that although there may not be any ill intent or hidden meaning behind these nicknames, some colleagues may not appreciate being called "honey" or "kiddo." Explain that at a minimum, these terms can come across as condescending, and at worst they can be viewed as harassment that creates a hostile work environment.
If you hear someone referring to another employee using terms of endearment, or if an employee comes to you and says a coworker is using inappropriate nicknames, you must promptly address the issue, which may feel awkward. Additionally, if you have an HR department, share this information with them as they would likely lead or need to be involved in the investigation and any disciplinary action.
Openly share the feedback you've received: "I've heard feedback from some people that when you refer to them as 'honey,' or 'sweetie,' or other similar terms of endearment: they feel awkward. Some people shared that they don't feel respected when called by these nicknames."
After you've stated the issue as well as your concerns, refer to your company's policy and any training you've conducted. Remind the employee about what constitutes harassment at work and convey that these terms are not acceptable or consistent with company policy. Depending on the severity of the situation, as well as your disciplinary process, you may determine that it's necessary to issue a formal warning. A best practice would be to also follow up with the accuser to explain that the company has investigated and responded to the matter, and to follow up with the complaining employees to ensure that the conduct has ceased.
It's likely that some people don't even realize they're using terms that others may find offensive. That's why it's essential that, as an HR professional, you include information about terms of endearment in your policy handbook, educate employees about inappropriate language and address issues immediately when they arise. With a proactive approach, you're more likely to squelch the sweet talking before it even begins.
One important thing to mention when talking about this topic is that all Mexican terms of endearment are Spanish, but not all Spanish terms of endearment are Mexican. Some of the following words may not be understood across the Spanish-speaking world, but you can be sure that people will know what you mean if you use them in Mexico.
In English, we often use pet names and specialty words to express affection toward people we love. French terms of endearment are no different, relying on phrases involving animals, nature, and even food to express love and appreciation.
All of the Korean terms of endearment below will be in Hangeul (Korean Alphabet) with romanized English next to it. We recommend learning the Korean alphabet so you can learn these terms faster and have accurate pronunciation. 041b061a72